La Serenissima

This is our apartment in Venice. It is small, but well located next door to the Peggy Guggenheim Collection. During the day it is noisy, especially when school and tour groups arrive and leave the Guggenheim, but after 6 pm it is quiet.

Este es nuestro apartamento en Venecia. Es pequeño, pero bien situado al lado de la Peggy Guggenheim Collection. Durante el día es ruidoso, especialmente cuando grupos escolares y de excursión llegan y salen del Guggenheim, pero después de las 6 pm es tranquilo.

This slideshow requires JavaScript.

We are close to three vaporetto stops (Venice’s water buses), and that helps a great deal in getting around.  Surprise guests include mosquitos. We read about these, but weren’t prepared for their enthusiastic presence.

Estamos cerca de tres paradas de vaporetto (autobuses de agua de Venecia), y que ayuda mucho en moverse. Los huéspedes sorpresa incluyen mosquitos. Hemos leído acerca de estos, pero no estabams preparados para su presencia entusiasta.

We love Venice. It is on the water and of the water with the attendant pleasures and hazards that brings. We rode in from the train station in style in a water taxi. Shortly after that we had our first gondola ride for a mere €2 each by taking the “traghetto” service–crossing the canal in a gondola. There’s no singing, but it was a real gondola.

Nos encanta Venecia. Está por el agua y hecho del agua, con los placeres y peligros que conlleva. Nos montamos en de la estación de tren en estilo en un taxi de agua. Poco después de eso tuvimos nuestro primer paseo en góndola por sólo € 2 cada uno por tomar el “traghetto” – cruzando el canal en una góndola. No hay gondolier qui canta, pero era una verdadera gondola.

Our visit is even better now that Amanda has arrived.

Nuestra visita es aún mejor ahora que Amanda ha llegado.

Jonathan is already cooking up a storm.

Fried polenta with cheese–Mmmmmm

Basic polenta recipe

 

Good to know about Rome

Rome is wonderful and slightly overwhelming. We have had a wonderful time here–it would be a long time before we ran out of things to see and do.  Here are a couple of thoughts on our leaving Rome.

Roma es maravilloso y un poco abrumador. Hemos tenido un tiempo maravilloso aquí – sería mucho tiempo antes de que nos quedamos sin cosas para ver y hacer. Aquí hay un par de pensamientos sobre nuestra salida de Roma.

  1. Rome has lots of quirks. People park all over the place, especially on the sidewalk. There are lots of national holidays and there is enough discontent that there are specially announced strikes, and strikes that pop up out of nowhere. If the metro breaks down, it is likely to be out of service for at least half a day. A surprise shutdown can have a disastrous effect on travel time to the airport…                 Roma tiene muchas peculiaridades. La gente parquea por todo el lugar, especialmente en la acera. Hay un montón de fiestas nacionales y hay suficiente descontento que hay huelgas especialmente anunciadas, y huelgas que aparecen de la nada. Si el metro se rompe, es probable que esté fuera de servicio por lo menos medio día. Eso puede hacer un desastre de tu viaje al aeropuerto …

    Some days you just feel like you have snakes in your hair.

  2. There is lots of inaccurate information available, and you can spend a lot of time looking for things that aren’t there. I wanted to go to flea markets and did a lot of reading and calculating on line before we set out. We managed to find two small markets after a lot of looking, and we found at least three others that were either on a different day (Porta Portese) or weekend, or entirely out of business (Sotto i Portici) despite what the internet says. I decided that perhaps flea markets and Rome don’t mix. I did get to the Porta Portese flea market which is very large but consists mostly of used and overstock-type clothing and cheap Chinese imports. There were a handful of vendors of interesting things out of hundreds of booths (hundreds).. The Mercato Monti was very small and in a ground floor room in the back of a hotel. Advertised as an urban market, it did include people making creative items, especially clothing and jewelry. I also liked the mercatino Borghetto Flaminio. This market had 50+ vendors, both new and old items. It was the market I could have returned to, but it is not every weekend. Hay mucha información inexacta disponible, y usted puede pasar mucho tiempo buscando cosas que no existen. Quería ir a los mercados de pulgas e hizo un montón de lectura y cálculo en línea antes de salir. Por fin encontremos dos pequeños mercados después de un montón de busqueda, y nos encontramos al menos otros tres que estaban en un día diferente (Porta Portese) o fin de semana, o completamente fuera de negocios (Sotto i Portici) a pesar de lo que dice Internet. Decidí que tal vez mercados de pulgas y Roma no se mezclan.Llegué a la Porta Portese mercado de pulgas que es muy grande, pero se compone principalmente de ropa usada y barato importaciones chinas. Había un puñado de vendedores de cosas interesantes de cientos de cabinas (cientos). El Mercato Monti era muy pequeña y en una habitación en la planta baja en la parte trasera de un hotel. Anunciado como un mercado urbano, incluyó a personas haciendo artículos creativos, especialmente ropa y joyas. También me gustó el mercado Borghetto Flaminio. Este mercado tenía 50+ vendedores, tanto nuevos como viejos artículos. Era el mercado al que podría haber regresado, pero no es todos los fines de semana.
  3. We were compensated by the unexpected events we discovered, like the huge pageant of Roman legion reenactors celebrating Natale di Roma (the birth date of Rome) on April 23.Estábamos compensados ​​por los acontecimientos inesperados que descubrimos, como el gran desfile de los reenactores de la legión romana celebrando Natale di Roma (la fecha de nacimiento de Roma) el 23 de abril.
  4. There aren’t practical issues specific to Rome. I’d suggest that you NEVER even THINK of driving in Rome. I’m a big fan of the public transit system. And all those cautions about pickpockets? They are all true, we saw some in action.                                   No hay problemas prácticos específicos de Roma. Sugeriría que usted NUNCA incluso PIENSA de conducir en Roma. Soy un gran fan del sistema de transporte público. ¿Y todas esas precauciones sobre los carteristas? Todos ellos son verdaderos, vimos algunos en acción.

As long as you don’t expect everything to go according to plan, Rome is a great place to visit.

Siempre y cuando usted no espera que todo vaya de acuerdo al plan, Roma es un gran lugar para visitar.

 

 

 

My Quest for the Obelisks of Rome

In the Blue Guide to Rome, I read that there are 13 Egyptian obelisks here, more than anywhere else in the world, including Egypt. Many of these arrived during the period when Rome ruled Egypt and various emperors seemed to think that rowing a multi-ton monument across the Mediterranean was a good project. I decided to visit all the obelisks in Rome and I managed to see the last one today, on our second to last day in the city.

En la Guía Azul de Roma, leí que aquí hay 13 obeliscos egipcios, más que en ninguna otra parte del mundo, incluido Egipto. Muchos de estos llegaron durante el período en que Roma gobernó Egipto y varios emperadores parecían pensar que remar un monumento de varias toneladas a través del Mediterráneo era un buen proyecto. Decidí visitar todos los obeliscos en Roma y me las arreglé para ver el último hoy, en nuestro segundo a último día en la ciudad.

Taking photos of Egyptian obelisks is a crazy quest, because they all look alike! Many of them have similar ornaments on top, often a Christian cross, and several of the obelisks don’t have any hieroglyphs carved on them at all. At least one obelisk has hieroglyphs that were carved on the sides IN ROME. I guess that was to make sure it said just what the emperor wanted…..

Tomar fotos de obeliscos egipcios es una búsqueda loca, ¡porque todos se parecen! Muchos de ellos tienen adornos similares en la parte superior, a menudo una cruz cristiana, y varios de los obeliscos no tienen ningún jeroglífico tallado en ellos en absoluto. Por lo menos un obelisco tiene jeroglíficos que fueron tallados en los lados EN ROMA. Supongo que era para asegurarse de que decía justo lo que el emperador quería …

Obelisks have always been symbols of wealth and power. What purpose is served by carving a gigantic rock and covering it with symbols? Obelisks were first created as monuments in Egypt, then recognized as symbols of power by the Romans, who carried them off to Rome, where they stood for hundreds of years. After the fall of the Roman empire, there is little information about these obelisks until the 1500s, when they were resurrected, literally, from burial places all around Rome and set in new places, mostly under the direction of a series of Popes, who were very focused on gaining and keeping political power at the time. Most have not been moved since the 1700s, though the Dogali obelisk was not rediscovered until 1884.

Obeliscos siempre han sido símbolos de riqueza y poder. ¿Para qué sirve tallar una roca gigantesca y cubrirla con símbolos?(Para mostrar que se puede.) Los obeliscos fueron creados por primera vez como monumentos en Egipto, luego reconocidos como símbolos de poder por los romanos, que los llevaron a Roma, donde permanecieron durante cientos de años. Después de la caída del imperio romano, hay poca información sobre estos obeliscos hasta el año 1500, cuando empezaron ser resucitados, literalmente, de lugares de entierro alrededor de Roma y colocados en nuevos lugares, en su mayoría bajo la dirección de una serie de Papas, que fueron centrado en ganar y mantener el poder político en el momento. La mayoría no se han movido desde el 1700, aunque el obelisco Dogali no fue redescubierto hasta 1884.

To see my comments about the obelisks, please click on the individual photos.

Para leer mis comentarios sobre los obeliscos, favor de hacer clic en cada foto.

Rome: Old and New in Art

In the past few days we have visited both the Palazzo Barberini, full of art from ancient Rome through the 1700s, and the National Gallery of Modern Art, covering the 19th and 20th centuries.

En los últimos días hemos visitado el Palazzo Barberini, lleno de arte de la antigua Roma a través de los años hast 1800. También hemos visitado la Galería Nacional de Arte Moderno, que abarca los siglos XIX y XX. 

The two museums cover a huge panorama. We were distracted at the Palazzo Barberini by the Madonna and child paintings that all seemed to have the same bird in them. When I double-checked in the bird book at home I found the answer. The bird shown in all these paintings is the European goldfinch. You can recognize it by the red, yellow and white on the face. I don’t know whether the goldfinch symbolizes something I don’t know about, or whether it was popular as a pet  at the time.                             Los dos museos cubren una panorama enorme. Estábamos distraídos en el Palazzo Barberini por las Madonnas con sus niños que parecían tener el mismo pájaro en ellos. Cuando revisé el libro de pájaros en casa, encontré la respuesta. El pájaro que se muestra en todas estas pinturas es el jilguero europeo. Se puede reconocer por el rojo, amarillo y blanco en la cara. No sé si el jilguero simboliza algo que no conozco, o si era popular como un pájaro en la jaula en ese momento.

The Barberini family used the bee as their personal symbol, and it appears on sculpture all over Rome. For example, the great canopy over the altar at St. Peter’s basilica, made by Bernini with bronze melted down from the Pantheon, is studded with Barberini bees. (They commissioned it.)

La familia Barberini utilizó la abeja como su símbolo personal, y aparece en la escultura por toda Roma. Por ejemplo, el gran pabellón sobre el altar de la basílica de San Pedro, hecho por Bernini con el bronce fundido desde el Panteón, está lleno de abejas Barberini. (Ellos lo comisionaron.)

I was curious as to how Palazzo Barberini has the iconic portrait of Henry VIII. It turns out there are quite a few of them.

Tenía curiosidad sobre cómo Palazzo Barberini tiene el retrato icónico de Enrique VIII. Resulta que hay varias copias hechas por el pintor. Uno esta en Roma.

 

 

The Palazzo Barberini also had a fragment of a fresco by Rafael, and a painting by him of “La Fornarina,” Margherita Luti, a baker, and Rafael’s lover.

El Palazzo Barberini también tenía un fragmento de un fresco de Rafael, y un cuadro de él de “La Fornarina”, Margherita Luti, un panadero, y el amante de Rafael.

Classical statuary was all around the National Gallery of Modern Art, as well, though in a different role. Pieces were borrowed from the museum of ancient art, and were posed throughout the galleries as though the sculptures were contemplating the modern works.

La estatuaria clásica era toda alrededor de la galería nacional del arte moderno, también, aunque en un diverso papel. Piezas fueron tomadas del museo de arte antiguo, y se plantearon a través de las galerías como si las esculturas estuvieran contemplando las obras modernas.Though I am not always a fan of Giorgio Di Chirico, I like him better now that I find he painted a series of Archaeologist paintings:

Aunque no siempre soy un admirador de Giorgio De Chirico, me gusta más ahora que encuentro pintado una serie de pinturas arqueológicas:

There was a rogue’s gallery of famous painters, which we thoroughly enjoyed.

Había una galería de rogue de pintores famosos, que disfrutamos.

This slideshow requires JavaScript.

Roman Surprises

My posts are heavy on art history lately, but Art is what Rome has in abundance. There are lots of quirky views and interesting sights embedded in Rome as well. Here are a few.

Mis posts enfocan ​​en la historia del arte últimamente, pero el arte es lo que Roma tiene en abundancia. No todo es arte y hay vistas peculiares y lugares interesantes por todo lado en Roma también. Éstos son algunos.

1) Though it may not mean the same in Italian as it does in English, I think my patron saint has to be Santa Maria in Trivio. (Yes, it should be trivia, but it’s close enough for me.) The church is near the Trevi Fountain, in case you, too, need to make a pilgrimage. The previous name of the church was Santa Maria in Fornica (no comment on how this might be translated).

Speaking of trivia, I’ve become a fan of a TV show on RAI1 called L’Hereditá. It’s a game show with lots of Italian vocabulary, and vaguely Jeopardy-style questions. What amazes me is how much US culture is included. I find myself shouting at the TV, “It’s Madonna! Come on, Madonna!” (or whatever).

1) Aunque no puede significar lo mismo en italiano como en inglés, creo que mi santo patrón tiene que ser Santa María en Trivio. (Sí, debe ser trivia, pero es lo suficientemente cerca para mí.) La iglesia está cerca de la Fontana de Trevi, en caso de que usted, también, tiene que hacer una peregrinación. El nombre anterior de la iglesia era Santa María en Fornica (ningún comentario sobre cómo esto podría ser traducido).

Hblando de trivia, me he convertido en un fan de un programa de televisión en RAI1 llamado L’Hereditá. Es un programa de juegos con mucho vocabulario italiano y preguntas de estilo Jeopardy vagamente. Lo que me asombra es la cantidad de cultura estadounidense que se incluye. Me encuentro gritando en la televisión, “¡Es Madonna! ¡Vamos, Madonna!” (o lo que sea).

2) We found a doorway and windows in the shape of monster mouths. These are part of the Palazzetto Zuccari, near the summit of the Spanish Steps. They also predate Fornasetti by a few hundred years.

2) Encontramos una puerta y ventanas en forma de boca de monstruo. Éstos son parte del Palazzetto Zuccari, cerca de la cumbre de los Piazza d’Espagna. También son anteriores a Fornasetti por unos cientos de años

3) Jonathan has been doing some inspired Italian cooking. It is interesting that Italian traditional cooking incorporates a lot of items that Americans, at least, are not accustomed to using. Zucchini flowers, for example, are known in the US, but not the kind of thing that you get in a summer farmer’s market or CFA share. Jonathan’s version were delicious, as well as attractively appetizing.

3) Jonathan ha estado haciendo un poco de cocina italiana inspirada. Es interesante que la cocina tradicional italiana incorpora una gran cantidad de artículos que los estadounidenses, al menos, no están acostumbrados a usar. Flores de calabacín, por ejemplo, se conocen en los EE.UU., pero no es el tipo de verdura que se obtiene en el mercado de un agricultor de verano o CFA. La versión de Jonathan era deliciosa, así con apariencia appetitoso.

Jonathan’s Stuffed Zucchini Blossoms

These are also not as difficult to make as you might think.

También no son tan difíciles de hacer como se podría pensar.

4) Today’s surprise was on us, something we’ve heard about but not yet experienced. A day-long transit strike!! There are no subways and buses between 8:30 am and midnight, with a thoughtful exception for the rush hour 5-8 pm when the system will run. As a result, I have a day in which to catch up on my writing, blogging and other activities. This would be a reason to book lodgings close to the center of the city, so that you aren’t stranded a 40 minute walk away from the sights. (Just sayin….)

4) La sorpresa de hoy fue sobre nosotros, algo que hemos oído hablar, pero aún no experimentado. ¡Una huelga de tránsito de un día! No hay metro ni autobuses entre 8:30 am y la medianoche, con una excepción para la hora punta 5-8 pm cuando el sistema funcionará. Como resultado, tengo un día en el que ponerse al día en mi escritura, blogging y otras actividades. Esto sería una razón para reservar alojamientos cerca del centro de la ciudad, por lo que no están varados a 40 minutos a pie de los lugares de interés turístico. (Sólo digo….)

Among my productive activities of the day is to make tozzetti, which are almost indistinguishable from biscotti, so some good will come from the day.

Italian Tozzetti Recipe–a kinder, gentler biscotti

Entre mis actividades productivas del día es hacer tozzetti, que son casi indistinguibles de biscotti, por lo que algunos buenos vendrán del día.

The two photos above are from our recent visit to the Galleria Nazionale di Arte Moderna.

Las dos fotos de arriba son de nuestra reciente visita a la Galería Nazionale di Arte Moderna.

Archaeology in Ostica Antica

You don’t have to be an archaeology lover to enjoy Ostia Antica. This ancient port of Rome is now inland, and though the Tiber flows nearby it no longer borders the remains of the ancient city.

Usted no tiene que ser un amante de la arqueología para disfrutar de Ostia Antica. Este antiguo puerto de Roma está ahora en el interior, y aunque el Tíber fluye cerca, ya no limita con los restos de la antigua ciudad.

Over the past couple of centuries a lot of Ostia has been excavated and is open for visits. Most of the rooms are uncovered, though there are roofs over a few of the more complex mosaics.

En los últimos dos siglos, una gran cantidad de Ostia ha sido excavada y está abierta para visitas. La mayoría de las habitaciones están descubiertas, aunque hay techos sobre algunos de los mosaicos más complejos.

This slideshow requires JavaScript.

Most mosaics are made of black and white stone tiles (tessera). That means they are naturally preserved and don’t need to be protected from light. It looks like some of the mosaics suffer more from the stuff that grows on them while covered than from exposure to the sun.

La mayoría de los mosaicos están hechos de azulejos de piedra blancos y negros (tessera). Esto significa que se conservan naturalmente y no necesitan ser protegidos de la luz. Parece que algunos de los mosaicos sufren más de la materia que crece en ellos mientras que cubierto que de la exposición al sol.                       The construction is very sturdy. This kind of building with the stone built up on the diagonal is called “opus reticulatum.”  (net-like). It is very durable. Ostia Antica also had an amphitheater. It was one-third higher than the part you see here that is restored and could seat 2700 people.

La construcción es muy robusta. Este tipo de edificio con la piedra construida en la diagonal se llama “opus reticulatum” (construccion en forma de red). Es muy duradera. Ostia Antica también tenía un anfiteatro. Era un tercio más alto que la parte que usted ve aquí que se restaura y podría asentar a 2700 personas.

Ancient Romans were well organized in the realm of hygiene. There were private (L) and public (R) toilets and baths. The biggest mosaics were from the floor of bath houses.

Los antiguos romanos estaban bien organizados en el ámbito de la higiene. Había baños privados (I) y públicos (D). Los mosaicos más grandes eran del piso de casas de baño.

There were lots of statues along the walk. I decided to see how I’d look as a goddess.

Había muchas estatuas a lo largo de la caminata. Decidí ver cómo me vería como una diosa.

Not much of the marble and travertine facing from the buildings at Ostia remains. After it was abandoned, the city was used as a marble quarry for other buildings and to make lime. A lot of the statues and inscriptions were baked to powder to make concrete for newer buildings.

No queda mucho del mármol y el travertino de los edificios de Ostia. Después de su abandono, la ciudad fue utilizada como cantera de mármol para otros edificios y para hacer cal. Muchas de las estatuas e inscripciones fueron horneadas para hacer concreto para edificios más nuevos.

Very little of the wall painting is left. The niche on the right held the household gods of a family. We did not see much that was associated with family life. The buildings that are most clearly identified were businesses or related to politics and religion.

Muy poco de la pintura de la pared se queda. El nicho de la derecha tenía los dioses domésticos de una familia. No vimos mucho que estaba asociado con la vida familiar. Los edificios más claramente identificados eran negocios o relacionados con la política y la religión.


I know what Roman cooking was like, as Jonathan has been having his own Roman adventures in the kitchen. Here’s his recipe for Italian pork short ribs. Our apartment smelled like Italy while it was cooking, and I’m not sure which herbs made the difference.

Italian Short Ribs

You can see his entire collection of recipes at llywindarecipes.wordpress.com

Sé lo que era la cocina romana, ya que Jonathan ha tenido sus propias aventuras romanas en la cocina. Aquí está su receta para costillas de cerdo italiano. Nuestro apartamento olía como Italia mientras estaba cocinando, y no estoy seguro que hierbas hizo la diferencia. Puedes ver toda su colección de recetas en llywindarecipes.wordpress.com


There was a lot of Ostia Antica left to visit when our feet started to hurt. You could easily spend a couple of days visiting. If you have lively children to chase after, you might make it all around in a single day! After visiting as much of the outdoor portion of Ostia as we could, we returned to the museum and looked at the material that was salvaged from the ancient city. One statue is identified as being found at a lime kiln. Perhaps they liked it too much to turn it to powder.

Quedo mucho a visitar cuando nuestros pies empezaron a doler. Usted podría pasar un par de días visitando. ¡Si usted tiene niños vivos para perseguir después, usted puede ser que haga todo alrededor en un solo día! Después de visitar como mucho de la parte al aire libre de Ostia como podíamos, volvimos al museo y miramos el material que fue salvado de la ciudad antigua. Se identifica una estatua que se encuentra en un horno de cal. Tal vez les gustó demasiado para convertirlo en polvo.

I practiced my Latin translation.

Practiqué mi traducción al latín.

 

This is “The Three Graces.”                   Esto es “Las Tres Gracias”.

Even in the places you least expect it, there is something to see. These flowers were trying to make the most of life beside a trash can.

Incluso en los lugares que menos lo esperas, hay algo que ver. Estas flores estaban tratando de sacar el máximo de la vida al lado de un basurero.

The trip to Ostia was easy on the train and this particular line is included in the metro system, so we could use our pass. Even paying full fare it is only €1.50 each way. The site charges admission (€8 this year).

El viaje a Ostia fue fácil en el tren y esta línea en particular está incluido en el sistema de metro, así que pudimos usar nuestro pase. Incluso pagando tarifa completa es sólo € 1,50 cada trayecto. El sitio cobra admisión (8 € este año).

We also saw some great birds, a colorful serin and a crazy-looking hoopoe. This is a place I can recommend to everyone.

También vimos algunos pájaros lindos, un serin colorido, y una hoopoe–pajaro estraño. Este es un lugar que puedo recomendar a todo el mundo.

Part II–The Vatican Double Whammy

We decided to go see Pope Francis. When he is in Rome, he holds and audience on Wednesday mornings. To obtain a free ticket you need to write to the pope directly (!) three months before your visit. But! I  read that if you show up and go through the metal detector, you can stand in the back. We thought, “Why not?” Pope Francis is a good guy, and when he lived in Argentina, he was practically a neighbor.  He’s a soccer fan, and the jersey that Pele signed for him is in the Vatican museum. We took our binoculars, thinking that we could at least get a peek at the pope with them. The wait to go through the metal detectors wasn’t bad at all, and we found that much of St. Peter’s Square was empty, so we walked as far forward as we could and found that the pope had begun his circuit of the square in his glorified golf cart. It holds him up high enough that you can see him over the selfie sticks. He circles all the pathways going one direction, then reverses his route so that he faces the crowd on each side in turn. It was great! We were so close that Jonathan got great pictures. Decidimos ir a ver al Papa Francis. Cuando está en Roma, se lleva a cabo y audiencia los miércoles por la mañana. Para obtener un boleto gratis usted necesita escribir al papa directamente (!) Tres meses antes de su visita. ¡Pero! He leído que si usted se presenta y pasa por el detector de metales, puede estar en la parte trasera. Pensamos: “¿Por qué no?” El Papa Francisco es una Buena persona, y cuando vivía en Argentina, era prácticamente un vecino. Es un aficionado al fútbol, ​​y la camiseta que Pele firmó para él está en el museo del Vaticano. Tomamos nuestros binoculares, pensando que al menos podríamos echar un vistazo al Papa con ellos. La espera para pasar por los detectores de metales no fue nada malo, y nos dimos cuenta de que gran parte de la Plaza de San Pedro estaba vacía, así que pudimos acercar las barreras. Encontramos que el Papa había comenzado su circuito de la plaza en Su carro de golf glorificado. Lo sostiene lo suficientemente alto como para que pueda verlo por encima de los palos de selfie. Él rodea todos los caminos que van una dirección, después invierte su ruta de modo que haga frente a la muchedumbre en cada lado a su vez. ¡Fue grandioso! Estábamos tan cerca que Jonathan consiguió buenas fotos.

People waved and cheered, held up pictures and banners. Pope Francis stopped now and then to shake hands and kiss babies. At the end of his tour, he climbed to the podium, stopping to shake hands with priests and cardinals clustered at the side. A series of priests had been recognizing visiting groups, rotating through different languages. Groups cheered when they heard their name. I understood the Czech group, but not the two that followed.

La gente agitaba y aplaudía, sostenía imágenes y pancartas. El Papa Francis se detuvo de vez en cuando para darle la mano y besar a los bebés. Al final de su recorrido, subió al podio, deteniéndose para estrechar la mano con sacerdotes y cardenales agrupados a un lado. Una serie de sacerdotes habían estado reconociendo grupos visitantes, girando a través de diferentes idiomas. Los grupos aplaudieron cuando oyeron su nombre. Comprendí el grupo checo, pero no los dos que siguieron.

After the recognitions ended, there was a program of prayer and some words from the Pope. We did not stay. Having seen the pope, our ulterior motive was to get in line and snag tickets to visit the Vatican Museums again. We wanted a second visit, but were frustrated that the Vatican web site wouldn’t take our credit card. We ended up in line with take out cappuchinos, chatting with a lovely couple from Mexico. An hour later we were at the ticket office where our ICOM cards got us free admission. We then spent another three hours looking through the Vatican museums, focusing on the Egyptian collection.

Después de que los reconocimientos terminaron, hubo un programa de oración y algunas palabras del Papa. No nos quedamos. Habiendo visto al Papa, nuestro motivo ulterior era conseguir billetes para visitar los museos del Vaticano otra vez. Queríamos una segunda visita, pero nos frustraba que el sitio web del Vaticano no tomar nuestra tarjeta de crédito. Terminamos en línea con cappuchinos a las manos, charlando con una pareja encantadora de México. Una hora más tarde estábamos en la taquilla donde nuestras tarjetas ICOM nos dieron entrada gratuita. Luego pasamos otras tres horas mirando a través de los museos del Vaticano, centrándose en la colección egipcia.

These are ushabtis, figures placed in Egyptian tombs that were intended to be reanimated in the afterlife as workers for the deceased. Most were dressed as farmers but there were also household staff. Many were inscribed with the spell needed to awaken them and get them back to work.

Se trata de ushabtis, figuras colocadas en tumbas egipcias que estaban destinadas a ser reanimadas en la vida futura como trabajadores de los difuntos. La mayoría estaban vestidos como agricultores, pero también había personal de la casa. Muchos estaban inscritos con el hechizo necesario para despertarlos y volverlos a trabajar.

The Etruscan museum was closed, and that was the biggest disappointment. I read somewhere that the ethnographic collection was under long term renovation so I was not as disappointed to find that museum was also closed.

El museo etrusco estaba cerrado, y esa fue la mayor decepción. Leí en algún lugar que la colección etnográfica estaba bajo renovación a largo plazo, así que no estaba tan decepcionado al encontrar que el museo también estaba cerrado.

An eerie face carved in elephant ivory. (Una cara misteriosa tallada en marfil de elefante.)

We had lunch at the cafe in a large open square inside the Vatican complex. Later we sat on a park bench looking out over the Vatican Gardens. You cannot see more of the gardens without a guided tour, so we contented ourselves with the view ad the shade. Pope Francis and the Vatican Museums all in one day was definitely a Vatican double-whammy.

Almorzamos en la cafetería en una gran plaza abierta dentro del complejo del Vaticano. Más tarde nos sentamos en un banco del parque con vistas a los jardines del Vaticano. No se puede ver más de los jardines sin una visita guiada, así que nos contentamos con la vista ad la sombra. El Papa Francisco y los Museos Vaticanos en un solo día fue definitivamente un doble golpe del Vaticano.

The Sistine Chapel/Vatican Museums–Part I–Great art

Starting our day, we arrived at the cafe in the center of Piazza del Risorgimento at 7:30 am and met our guide. We stood in line until the doors of the Vatican museums opened at 8 am and then we kept moving until after 11 am. We declined stopping for a quick coffee because we wanted to keep looking, and make the most of our visit.

Comenzando nuestro día, llegamos a la cafetería en el centro de Piazza del Risorgimento a las 7:30 am y conocimos a nuestro guía. Nos paramos en línea hasta las puertas de los museos del Vaticano abrió a las 8 am y luego nos mantuvo en movimiento hasta después de las 11 am. Nos negamos a parar para un café rápido porque queríamos seguir buscando, y sacar el máximo provecho de nuestra visita.

We had a wonderful tour–the standard Vatican Museums and Sistine Chapel tour that ends in St. Peter’s Basilica. There were great things to look at everywhere from ancient sculpture to vestments made by Henri Matisse.

Tuvimos una maravillosa excursión – el tour tipico de los museos del Vaticano y Capilla Sistina, que termina en la Basílica de San Pedro. Había grandes cosas para mirar en todas partes de la escultura antigua a las vestimentas hechas por Henri Matisse.

One of the things that surprised me was how much of the collections that you see are not religious art, but art and materials from all time periods. The sculpture called the Belvedere Torso was created around the 1st century BC. When Pope Julius II asked Michelangelo to recreate the rest of the figure he declined saying that it was too beautiful to change. It is said to have inspired Rodin to create “The Thinker.”

Una de las cosas que me sorprendió fue cuánta de las colecciones que ves no son arte religioso, sino arte y materiales de todos las épocas. La escultura abajo, llamada el torso del belvedere, fue creada alrededor del segundo siglo AC. En los 1600 cuando el Papa Julio II pidió a Miguel Angel que recreara el resto de la figura, declinó decir que era demasiado hermoso para cambiar. Se dice que inspiró a Rodin a crear “El Pensador”.There was so much to see that was ancient that we barely stopped to look at the 20th century paintings. We took a brief peek in the room full of Latin Americanists: Diego Rivera, Siquieros, Orozco. There was also Dali and Picasso, but we were focused on looking at things that are unique to the Vatican. Ornate is the word. The monstrance below is decorated with Italian red coral, now highly endangered, controlled and valuable.

Había tanto que ver que era antiguo que apenas paramos a mirar las pinturas del siglo XX. Hicimos un breve vistazo en la sala llena de latinoamericanistas: Diego Rivera, Siquieros, Orozco. También había Dali y Picasso, pero nos concentramos en mirar cosas que son únicas para el Vaticano. Ornamentado es la palabra. La custodia está adornada con coral rojo italiano, ahora muy amenazado, controlado y valioso.

When we made our plans to visit the Vatican, the material I read focused on sculpture and painting. There wasn’t much discussion of objects, though the Vatican collections include vast numbers of objects from excavations all over the Vatican property and in churches around the country and the world. There is a large Etruscan collection that includes pottery, metal work and lots of sarcophagi. We saw the entrance to the Etruscan Museum but it was not open. The Ethnographic Museum has been closed for a long time and the “Missionary Ethnographic Museum” was also closed for preparation of a new exhibit.

Cuando hicimos nuestros planes para visitar el Vaticano, el material que leí se centró en la escultura y la pintura. No hubo mucha discusión de objetos, aunque las colecciones del Vaticano incluyen un gran número de objetos de excavaciones en toda la propiedad del Vaticano y en iglesias alrededor del país. Hay una gran colección etrusca que incluye cerámica, trabajo de metal y un montón de sarcófagos. Vimos la entrada al museo etrusco pero no estaba abierto. El Museo Etnográfico ha sido cerrado por mucho tiempo y el “Museo Etnográfico Misionero” también fue cerrado para la preparación de una nueva exhibición.

These are gold crowns from the ancient Muisca of Colombia, below are objects from the Muisca and Sinú. Some of these pieces may have reached the Vatican from the hands of the earliest explorers, Ojeda, Balboa, Pedrarias Davila, or the clerics who accompanied them. These men originated the myth of Eldorado (the golden land) in the New World. You can see history passing from the hand of one person to the next.

Estas son coronas de oro de la antigua Muisca de Colombia, a continuación se encuentran objetos de la Muisca y Sinú. Algunas de estas piezas pueden haber llegado al Vaticano desde las manos de los primeros exploradores, Ojeda, Balboa, Pedrarias Dávila o los clerigos que les acompanaron. Estos hombres originaron el mito del Eldorado (la tierra de oro) en el Nuevo Mundo. Es un coneccion directo de un mano a otro a través de la historia.

During our visit to Rome, we’ve been looking for a large exhibit on ancient glass, but so far have only found a few objects here and there. When you google “Roman glass” or glassmaking, you get referred to the Corning Glass Museum in New York. The Vatican has some very interesting Roman glass vessels. I always wonder how they have survived all this time.

Durante nuestra visita a Roma, hemos estado buscando una gran exposición sobre vidrio antiguo, pero hasta ahora sólo hemos encontrado algunos objetos aquí y allá. Cuando usted google “vidrio romano” se refiere a la Corning Glass Museum en Nueva York. El Vaticano tiene algunos vasos de vidrio romanos muy interesantes. Siempre me pregunto cómo han sobrevivido todo este tiempo.

Our guide said that everything in the Vatican collections was donated, either by the artist or by a Vatican supporter. The Vatican museums have auxiliary support groups all around the world and plaques honoring their donations are posted at regular intervals around the museums. The Vatican appears to get offered a lot of stuff. I bet they have a very polite “no thank you” letter that they send out pretty frequently. We were impressed with the quantity of material from Egypt that we saw. Some is ancient and some is Egyptian influence on architectural style.

Nuestro guía dijo que todo en las colecciones del Vaticano fue donado, ya sea por el artista o por un partidario del Vaticano. Los museos del Vaticano tienen grupos de apoyo auxiliar en todo el mundo y las placas que honran sus donaciones se colocan a intervalos regulares alrededor de los museos. El Vaticano parece ser ofrecido un montón de cosas. Apuesto a que tienen un muy educado “no gracias” carta que envían con bastante frecuencia.

Nos quedamos impresionados con la cantidad de material de Egipto que vimos. Algunos son antiguos y algunos son de influencia egipcia en el estilo arquitectónico romano.There’s the obelisk in the middle of St. Peter’s Square, too, that was brought to Rome from Egypt in 37 AD by Caligula and stayed put until it was displaced by St. Peter’s and moved into the center of the square in 1585. The Vatican even has a painting of the move.

También está el obelisco en medio de la plaza de San Pedro, que fue traído a Roma desde Egipto en 37 dC por Calígula y se quedó hasta que fue desplazado por San Pedro y se trasladó al centro de la plaza en 1585. El Vaticano Incluso tiene una pintura del movimiento.This is all very interesting to archaeologists, but the big thrill of visiting the Vatican is seeing the Sistine Chapel. The fresco painting by Michelangelo is a knockout and an art lesson all in one room. He painted the ceiling early in his career and the wall above the altar thirty years later. There are nine principal panels, eight paintings of ancestors of Christ eight of prophet and sibyls. Unless you are very knowledgeable about biblical symbolism you need a scorecard to understand who is who. No photography is allowed. Here’s a clip from the internet.

Todo esto es muy interesante para los arqueólogos, pero la gran emoción de visitar el Vaticano es ver la Capilla Sixtina. La pintura al fresco de Miguel Ángel es un golpe de gracia y una lección de arte en una sola habitación. Él pintó el techo temprano en su Carrera, y la pared sobre el altar treinta años más tarde. Hay nueve paneles principales, ocho pinturas de antepasados ​​de Cristo y ocho de profetas y sibilas. A menos que usted esté muy bien informado sobre el simbolismo bíblico que necesita un cuadro de mando para entender quién es quién. No se permiten fotografías. Aquí hay un clip de Internet.

Second only to the Sistine Chapel are the Rafael Rooms, walls in the private rooms of his patron Pope Julius II. Rafael sketched and painted all of one room and the start of the second room, finished by his students after his death. Rafael and Michelangelo were contemporaries but opposites even in life and death. Rafael (1483-1520) died at 37, Michelangelo (1475-1564) at 89. Rafael included both men in one of his panels in the Vatican, the School of Athens, representing Philosophy.

En segundo lugar solamente a la capilla de Sistine están las habitaciones de Rafael, paredes pintadas en los cuartos privados de su patrón papa Julius II. Rafael dibujó y pintó toda una habitación y el comienzo de la segunda habitación, terminada por sus estudiantes después de su muerte. Rafael y Miguel Ángel eran contemporáneos pero opuestos incluso en vida y muerte. Rafael (1483-1520) murió a los 37, Michelangelo (1475-1564) a los 89. Rafael incluyó a ambos hombres en uno de sus paneles en el Vaticano, la Escuela de Atenas, en representación de la Filosofía.

By 11:30 am we were utterly worn out and desperately in need of a place to sit down. We had to retrace our steps a VERY LONG and boring way to reclaim the umbrella that we were required to check (try not to check anything), and we promptly went across the street and sat in the nearest cafe. Sure enough it had tiny cappuchinos for double the usual price. It was worth it to sit and rest our feet after seeing such wonders.

A las 11:30 am estábamos completamente agotados y desesperadamente en la necesidad de un lugar para sentarse. Tuvimos que volver sobre nuestros pasos un muy largo y aburrido distancia de reclamar el paraguas que estábamos obligados a dejar en un locker (Evita trajer cualquier cosa grande o una paraguas), y rápidamente fuimos al otro lado de la calle y nos sentamos en la cafetería más cercana. No fue ningun sorpresa que tenía cappuchinos minúsculo para el doble el precio habitual. Valió la pena sentarse y descansar nuestros pies después de ver esas maravillas.

Not by the guidebooks–public transit in Rome.

Some things are different for the constant traveler and I was reminded of this while reading an online advice about travel in Rome. The writer suggested that all the major sights are so close together that it is really a waste of time to use public transit. The author’s attitude was “you can walk everywhere.” That is not my experience at all. For our month in Rome, we’ve rented an apartment in a comfortable residential neighborhood just west of Vatican City. Our apartment is spacious and the metro is nearby. That is very important, because it takes 10 minutes on the metro to get to the Vatican and 20 min to get to the Coliseum. I’ve been spending time looking at maps of Rome’s transit system to figure out how to get from where we live to neighborhoods not well served by the Metro, like Trastevere, or the Testaccio market, the new foodie mecca.

Algunas cosas son diferentes para el viajero constante y me acordé de esto mientras leía un consejo en línea sobre viajes en Roma. El escritor sugirió que todos los principales lugares de interés están tan cerca que es realmente una pérdida de tiempo para usar el transporte público. La actitud del autor era “puedes caminar por todas partes”. Esa no es mi experiencia en absoluto. Para nuestro mes en Roma, hemos alquilado un apartamento en un cómodo barrio residencial justo al oeste de Ciudad del Vaticano. Nuestro apartamento es espacioso y el metro está cerca. Eso es muy importante, porque se tarda 10 minutos en el metro para llegar al Vaticano y 20 minutos para llegar al Coliseo. He estado pasando el tiempo mirando los mapas del sistema de tránsito de Roma para averiguar cómo llegar desde donde vivimos a los barrios no bien servidos por el metro, como Trastevere o el mercado Testaccio, la nueva meca foodie.

Rome has an excellent integrated transit system. You can use the same ticket on bus, metro, tram and some train lines, including the line to Ostia Antica, the ancient port of Rome. There is a monthly transit pass that is an excellent deal even if you are only in Rome for 2 weeks. The monthly pass is not advertised, but if you ask you can get a card to go anywhere on the system as frequently as you like for 35€ a month (a week is 24€).  The problem: There is no map that shows all the transit lines together and that shows where lines connect with others. The metro goes to some important stops, like the main train station Termini, and to the Coliseum. The bus system connects to the metro but you have to look up each line. The website that shows the transit lines hasn’t worked smoothly for me. I should be able to enter my address and the address of my destination and get a route. Instead, I get a message that none of the names match.

Roma cuenta con un excelente sistema integrado de tránsito. Puede utilizar el mismo billete en autobús, metro, tranvía y algunas líneas de tren, incluida la línea de Ostia Antica, el antiguo puerto de Roma. Hay un pase mensual de tránsito que es una excelente oferta incluso si estás solo en Roma por 2 semanas. El pase mensual no se anuncia, pero si usted le pide puede obtener una tarjeta para ir a cualquier lugar del sistema con la frecuencia que quiera por 35 € al mes (una semana es de 24 €). El problema: No hay un mapa que muestra todas las líneas de tránsito juntos y que muestra donde las líneas se conectan con otros. El metro va a algunas paradas importantes, como la estación de tren principal Termini, y al Coliseo. El sistema de autobuses conecta con el metro pero tienes que buscar cada línea. El sitio web que muestra las líneas de tránsito no ha funcionado bien para mí. Debería poder ingresar mi dirección y la dirección de mi destino y obtener una ruta. En su lugar, recibo un mensaje de que ninguno de los nombres coinciden.

The tram system is concentrated in the old heart of the city, but it is difficult to see where it connects with the metro. The use of trams is understandable because excavation of a metro would take years of archaeological excavation. Every shovelful of dirt probably holds artifacts of Rome through the centuries. A new portion of the metro is being excavated between the Coliseum and the Basilica of Maxentius in the Forum. Inside the Forum you don’t notice anything, but on the outside you see that the Basilica has an enormous network of steel reinforcements holding it up so that the metro construction doesn’t collapse the entire remaining structure.El sistema de tranvía se concentra en el viejo centro de la ciudad, pero es difícil ver dónde se conecta con el metro. El uso de tranvías es comprensible porque la excavación de un metro llevaría años de excavación arqueológica. Cada pala de tierra probablemente contiene artefactos de Roma a través de los siglos. Una nueva porción del metro está siendo excavada entre el Coliseo y la Basílica de Maxentius en el Foro. En el interior del Foro no se nota nada, pero en el exterior se ve que la Basílica tiene una enorme red de refuerzos de acero sosteniéndolo para que la construcción del metro no colapse toda la estructura restante.

Location, location….if you are in the city center you can walk, but there are lots of places that are only a subway ride away.

Ubicación, ubicación … si estás en el centro de la ciudad se puede caminar, pero hay un montón de lugares que están a sólo un paseo en metro.

Art! ART!!! Galleria Borghese

The Galleria Borghese is a monument to more is !! MORE !! in the world of art (I need some neon here). The building is a masterpiece of construction, consisting of two large floors that are built, lined and encrusted with mosaic floors, beautiful stonework, painted wall panels and ceilings that make it difficult to focus your eye on one place.

La Galleria Borghese es un monumento a mas es !! MAS !! En el mundo del arte (necesito neon). El edificio es un obra maestra de la construccion, que consta de dos grandes pisos, forrados e incrustados con pisos de mosaico, bellas laminas de marmoles colorados, paneles pintadas y techos que hacen que sea dificil concentrarse en un solor area.

This is from the center of the foyer ceiling. There is a lot of other ornamentation below it.

Arriba es el centro del techo del Salone principal. Hay muchisima otra ornamentacion mas abajo alrededor de lo que se ve en el foto.

Many different artists were involved in the work. Some of the paintings are attributed to specific artists, while others are not. The ceilings are only part of the display. Around the rooms are busts of Roman emperors, and pieces of ancient statuary.        Muchas artistas diferentes participaron en el trabajo. Los techos son solo parte de la visión. Bustos de emperadores romanos y estatuas antiguas pelean por su atencion.

The walls hold paintings by Caravaggio, Rafael, Titian, Rubens and many other artists that are not as well known today, but were fortunate to have their work purchased by Cardinal Scipione Borghese (1577-1633), a great art patron. The Cardinal was a rapacious agent of his uncle, Pope Paul V. The pope made his nephew Scipione a cardinal, then bestowed many Vatican posts on him. Each position provided a salary and the collecting of fees. Scipione gained an enormous fortune and used it to purchase work by his favorite artists. One of those was Gian Lorenzo Bernini. Some wonderful works by Bernini are in the gallery.

Las paredes algbergan pinturas de Caravaggio, Rafael, Tiziano, Rubens y muchos otros artistas que hoy no son muy conocidos, pero tuvieron la suerte de tener su obra comprada por el cardenal Scipione Borghese (1577-1633) un gran patron de las artes. El cardenal era un agente rapaz de su tio, el papa Paulo V. El papa hizo a su sobrino Scipione un cardenal, despues de concedio muchos postes del Vaticano en el. Cada posiiion proporcionaba un salario y la recaudacion de honorarios. Scipione gano una enorme fortuna y la utilizo para comprar obras de sus artistas favoritos. Uno de ellos fue Gian Lorenzo Bernini. Algunas maravillosas obras de Bernini estan en la galeria.

On the left is Aeneas escaping Troy and carrying his father. On the right is Truth Unveiled by Time. But the Bernini sculpture I liked best is Apollo and Daphne. A dedicated virgin, she tries to escape Apollo but he catches her. At that moment, she cries out to her father the river god, who changes her into a tree. Bernini captures that moment in marble, with delicate leaves emerging from Daphne’s fingers, toes and hair.

A la izquierda Eneas escapa de Troya llevando a su padre al hombro. A la derecha está la Verdad Desvelada por el Tiempo. Pero la escultura de Bernini que más me gustó fue Apolo y Daphne. Una virgen dedicada, trata de escapar de Apolo pero él la atrapa. En ese momento, grita pidiendo ayuda a su padre el dios del río, que la transforma en un árbol. Bernini capta ese momento en mármol, con hojas delicadas emergiendo de los dedos de Daphne, los dedos de los pies y el cabello. 

There are some other famous details in Bernini works at the Galleria Borghese. In his sculpture of Proserpina being abducted by Pluto and carried off to the underworld, Bernini’s depiction of Pluto’s hand gripping her thigh is viewed as a masterwork of sculptural technique. You can see his fingers digging into her flesh as though it was soft, not made of marble.

Hay otros detalles famosos en las obras de Bernini en la Galleria Borghese. En su escultura de Proserpina siendo secuestrada por Plutón y llevada al inframundo, la representación de Bernini de la mano de Plutón que sujeta su muslo es vista como una obra maestra de técnica escultórica. Usted puede ver sus dedos cavando en su carne como si fuera suave, no hecho de mármol.

David’s expression as he swings the rock in his sling toward Goliath is a study of concentration.

La expresión de David mientras balancea la roca en su honda hacia Goliat es un estudio de la concentración.

There is also a beautiful sculpture of Pauline Bonaparte by Canova. It was something of a scandal when unveiled in 1808, but the semi-nude figure was holding an apple, thus it was not technically a nude portrait of Napoleon’s sister, but a depiction of her as the victorious goddess Venus, Venus Victrix. Perhaps it should be “Venus Vixen”.

También hay una bella escultura de Paulina Bonaparte por Canova. Fue algo escandaloso cuando se dio a conocer en 1808, pero la figura semi-desnuda sostenía una manzana, así que no era (técnicamente) un retrato desnudo de la hermana de Napoleón, sino una representación de ella como la diosa victoriosa Venus, Venus Victrix. Tal vez debería ser “Venus Vixen”.

There are also charming works, like the three sleeping cherubs. This would warm anyone’s heart and it is all the more remarkable that they are made from terracotta. The boy pulling a thorn from his foot is another one.

También hay obras encantadoras, como los tres querubines durmientes. Esto calentaría el corazón de cualquier persona y es aún más notable que estén hechas de terracota. El chico sacando una espina de su pie es otro que me gustó mucho.

The paintings are equally numerous, and placed as they are on walls of multi-colored marble, the Galeria Borghese gives you a huge burst of art.

Los cuadros son igualmente numerosos como las esculturas, y colocadas como están en las paredes de mármol multicolor, la Galería Borghese le da una explosión de arte.